أضف تعليق

تحليل كلمة ” العذراء ” فى نبوة اشعياء لغويا وتاريخيا apostle.paul

mary-jesus

تحليل كلمة ” العذراء ” فى نبوة اشعياء لغويا وتاريخيا apostle.paul

من الامور المتنازع عنها فى الحوارات الدائرة بين اليهود والمسيحين هو ترجمة كلمة ” العذراء ” هل الاصح ” فتاة ” ام ” عذراء ”
فوجب علينا الرجوع للاستخدامات الكتابة للكلمة ومعرفة معناها فى سياق ثقافة الشرق القديم
وردت الكلمة فى العهد القديم 9 مرات منهم 5 مرات فى صيغة جمع [1] واربعة فى صيغة مفردة [2] هذة الحالات فحصت من قبل دارسى العهد القديم من اربعة اتجاهات
1- حسب السياق
2- حسب الخلفية التاريخية
3- النصوص الاوجارتية القديمة من راس شمرا [3]

واليك ملخص ما توصل اليه ادوارد يونج وروبرت ديك ويلسون
قال روبرت ديك ويلسون [4] نتيجة فحص الكلمة فى سياقها الكتابى والتاريخى ان كلمة علماه لم تعنى اطلاقا فتاة متزوجة واستخدام الكلمة القانونى والاستخدام الشائع معناها عذراء وعفيفة الا ان يثبت عكس ذلك فنحن نفترض ان كلمة رابكا وعلما فى اشعياء تعنى عذراء الا ان يثبت عكس ذلك [5]
هنا روبرت ويلسون فحص استخدامات الكلمة فى النصوص القانونية فى الشرق القديمة وحتى الاستخدام الشائع كانت بتستخدم للتعبير عن العذراء العفيفة الا ان يثبت انها لم تكن “علماه ” اى لم تكن عذراء فقراءة اشعياء فى سياقه التاريخى تشير ان النبوة اعطيت للتحدث عن عذراء عفيفة
ويقول ادوارد يونج [6] ان كلمة ” علماه ” مكافئة لكلمة عذراء فى الانجليزية فهى تعنى بصورة طبيعية فتاة غير متزوجة والكلمة العبرية اقوى من الانجليزية ” عذراء ” لانه لا دليل انها استخمت فيما قبل عن فتاة متزوجة [7]
ويكمل ادوارد يونج [8] الكلمة لم تستخدم اطلاقا للدلالة على فتاة متزوجة وفى ضوء نصوص راس شمرا التى وجدت ككلمة مرادفة لكلمة بتولا ” عذراء ” كلا الكلمتين يدلوا على الهه غير متزوجة فنحن نعتقد ان مترجمة السبعينية احضروا القوة الحقيقية للعبارة حينما ترجموا الكلمة “هى بارثينوس ” [9]
وبيقول كيروس جوردن اللى وصف بانه اكثر الدارسين اليهوديين علما بدراسات البحر المتوسط فى هذا الجيل [10] يقول ان ترجمة علما لعذراء ليست ترجمة مسيحية بل انها ترجمة يهودية قديمة سبقت المسيحية لذلك العهد الجديد اتبع التفسير اليهودى لاشعياء بترجمة الكلمة لعذراء
من النصوص الاوجارتية سنة 1400 قبل الميلاد ياتى نص للاحتفال بزيجة الهين ذكر اونثى يدعوا ” نيكال ويره ” كان معتقدا ان الالهه ستحمل بابن المصطلح مقارب لما ورد فى اشعياء . اطلق لقب قريب لما ورد فى اشعياء على الالهه التى ستحمل بابن فى النص الاوجارتى لذلك تقديم الكلمة فى العهد الجديد بانها عذراء معتمدا على تفسير يهودى قديم [11]

المراجع

[1] Song of Solomon 1:3; 6:8; Pss 46, superscription; 68:25 (MT, 68:26); 1 Chr 15:20;[1]

[2] Gen 24:43; Ex 2:8; Prov 30:19; Isa 7:14

[3]Robert L. Reymond, Jesus, Divine Messiah: The New and Old Testament Witness (Fearn, UK: Christian Focus Publications, 2003), 92.

[4] two conclusions from the evidence seem clear; first, that ‘alma, so far as known, never meant “young married woman”; and secondly since the presumption in common law and usage was and is, that every ‘alma is virgin and virtuous, until she is proven not to be, we have a right to assume that Rebecca and the ‘alma of Is. 7:14 and all other ‘almas were virgin, until and unless it shall be proven that they were not[4]

[5] Robert Dick Wilson, “The Meaning of ‘Alma (A.V. “Virgin”) in Isaiah 7:14” in Princeton Theological Review XXIV (1926), 316.

[6] We are far from asserting that this word is the precise equivalent of the English “virgin.” It rather seems to be closer to words such as “damsel” or “maiden”, words which most naturally suggest an unmarried girl. In fact the Hebrew word ‘almâ would seem to be a shade stronger than the English words “maiden” and “damsel”, since there is no evidence that it was ever used of a married woman. [6]

[7] Young, “The Immanuel Prophecy” in Studies in Isaiah, 183–84; see also J. Gresham Machen, The Virgin Birth of Jesus Christ (New York, Harper and Brothers, 1930), 288.

[8] In the light of this fact that the word is never used of a married woman, and in the light of the Ras Shamra texts, where it is found as a practical synonym of bethûlâh, [“virgin”], both words there referring to an unmarried goddess, we believe that the translators of the Septuagint brought out the true force of the passage when they rendered the word by hē parthenos [“virgin”][8]

[9] ibid

[10] The commonly held view that “virgin” is Christian, whereas “young woman” is Jewish is not quite true. The fact is that the Septuagint, which is the Jewish translation made in pre-Christian Alexandria, takes ‘almah to mean “virgin” here. Accordingly, the New Testament follows Jewish interpretation in Isaiah 7:14 … The aim of this note is … to call attention to a source that has not been brought into the discussion. From Ugarit of around 1400 B.C. comes a text celebrating the marriage of the male and female lunar deities [Nikkal and Yarih]. It is there predicted that the goddess will bear a son.… The terminology is remarkably close to that of Isaiah 7:14. However, the Ugaritic statement that the bride will bear a son is fortunately given in parallelistic form; in 77.7 she is called by the exact etymological counterpart of Hebrew ‘almah “young woman”; in 77.5 she is called by the exact etymological counterpart of Hebrew bethulah “virgin.” Therefore, the New Testament rendering of ‘almah as “virgin” for Isaiah 7:14 rests on the older Jewish interpretation[10]

[11] Cyrus H. Gordon, “ ‘Almah’ in Isaiah 7:14” in The Journal of Bible and Religion XXI, 2 (April 1953): 106.

 

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار وردبرس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s

%d مدونون معجبون بهذه: